Bernard
Heinrich Kohues was
born in Ostbevern, Westphalia, Germany 28 Jul 1910. He was the son of Johann
Hermann Kohues b.1874- and Elisabeth Josaphine Grone 1875-1944. Bernard died on 11 Apr 1942
near near Bol. Gorbh. I have included Bern
ard Heinrich Kohues herein because he
is a distant cousin and causes me to stop and think. Heinrich and I share common
great great grandparents. My Kohues line immigrated to America in 1850 and
Bernard's line stayed in Ostbevern, Germany. I found that time after time while
researching our family tree that circumstances beyond our control such as
decisions made by distant ancestors or experiences in their lives played such a
large part in our lives or for that matter in our very existence. Every decision
we make or experience we have can affect not only us but those who come after
us. Bernard had a brother also killed in the war,
Bernard Johann
Kohues 1906-1945
His family line is
Johann Hermann Kohues 1874-/Johann Hermann Kohues 1829-1803/Joannes
Wilhelmus Hermannus Kohues 1796/1868/Joannnes Hermannus Kohues
1770-1832/Jurgen Henrich Kohues *1730-1789
English translation of Bernard Heinrich's obituary.
Thinking in prayer about Heinrich Kohues, PFC. in an infantry regiment, who fell
in honor in the field. The dear fallen one was born in Ostbevern on 10 July
1910. He fell there in battle against Russia on 11 April 1942 in true soldier
like fashion, fulfilling his duties as a good and always helpful comrade. He was
put to rest in the forest not far from the village of Bol. Gorbn. He passed on
well prepared through living a God fearing life, believing and
trusting our God and savior, who may now take him in everlasting peace.
Translated by Moni. * Gefreiter means a different rank in the various military branches. I am
assuming Wehrmacht means army, but Wehrmacht itself means defense power. i.e.,
military. So it was not necessarily the army. The English
equivalents are lance-corporal in the infantry, bombardier in the artillery,
able seaman or airman first class in the other branches. I kept the translation
as literal as possible. Word order is always a problem between English and
German.